Wyjeżdżając za granicę, warto mieć ze sobą przetłumaczone zaświadczenia lekarskie

Planowanie transportu i zakwaterowania, pakowanie i inne przygotowywania przed zagranicznym wyjazdem są już same w sobie sporym wyzwaniem. Nie powinny one jednak odciągnąć naszej uwagi od równie istotnego tematu, jakim jest skompletowanie dokumentacji medycznej, oczywiście z nadzieją, że się nam ona w trakcie wyjazdu nie przyda. Przetłumaczenie zaświadczenia lekarskiego będzie szczególnie istotne dla osób, których sytuacja zdrowotna daleka jest od typowej, dla przykładu: przyjmują na stałe leki, mają wszczepiony rozrusznik serca lub metalowy implant. Jak i gdzie najlepiej zlecić tłumaczenie dokumentów medycznych? Podpowiadamy!

Czym jest zaświadczenie lekarskie?

Zaświadczenie to dokument wystawiany przez lekarza, potwierdzający stan zdrowia pacjenta lub jego zdolność do wykonywania określonych czynności. Może być ono potrzebne w różnych sytuacjach, takich jak zwolnienie z pracy z powodu choroby, uzyskanie zasiłku chorobowego, potwierdzenie niezdolności do uczestnictwa w zajęciach szkolnych albo wnioskowanie o świadczenia z ubezpieczenia zdrowotnego.

Kiedy warto przetłumaczyć zaświadczenie

Zaświadczenie może również służyć do informowania o sytuacji pacjenta w celu uniknięcia określonych ryzyk, dla przykładu gdy pacjent ma przejść procedurę kontrolną przed podróżą samolotem, a ma wszczepiony metalowy implant lub rozrusznik serca. Tłumaczenie dokumentacji medycznej, takiej jak zaświadczenie lekarskie będzie wtedy pomocne w szybkiej i sprawnej komunikacji z obsługą wszelkiej infrastruktury turystyczno-transportowej. Z kolei w przypadku dłuższego pobytu zagranicznego, gdy zajdzie konieczność wykupienia nowego opakowania zażywanych na stałe leków, zaświadczenie lekarskie stanowić będzie podstawę do wystawienia recepty dla medyka świadczącego usługi opieki medycznej poza krajem pochodzenia pacjenta.

Specjalistyczne tłumaczenia medyczne – droga na skróty się nie sprawdzi

Mimo ogromnego tempa rozwoju modeli językowych, nawet wyspecjalizowany tłumacz medyczny, będący usługą sztucznej inteligencji, nie uchwyci niuansów lekarskiej terminologii. Tłumaczenie dokumentacji medycznej to nadal dziedzina, w której rola człowieka jest nie do przecenienia. Co więcej, poleca się korzystanie z usług tłumaczy przysięgłych, aby mieć pewność rzetelności i poprawności tłumaczenia. Oczywiście internetowy translator wykona tłumaczenie za darmo, jednak jeśli chodzi o tak ważny obszar, jak  tłumaczenia medyczne – cennik nie powinien być czynnikiem, decydującym o rezygnacji ze zlecenia usługi.

Tłumaczenie dokumentacji medycznej – wrocławscy  tłumacze

Jednym z polecanych biur tłumaczeń przysięgłych we Wrocławiu, o rozsądnych cenach i dogodnych terminach realizacji, jest Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka. Jakość zapewnia tu doświadczony tłumacz dokumentów medycznych, dlatego też, zlecając tłumaczenie przysięgłe swoich zaświadczeń lekarskich właśnie tej kancelarii, można mieć pewność, że dokumentacja będzie przygotowana zgodnie z najwyższymi standardami. O tłumaczeniach medycznych, które także wykonuje się w tej Kancelarii przeczytasz w innych wpisach na blogu: Tłumaczenie dokumentacji medycznej, wyników badań lekarskich

Podsumowując

Przetłumaczenie dokumentacji medycznej na angielski i dysponowanie obcojęzyczną wersją swoich zaświadczeń lekarskich podczas wyjazdu za granicę zapewnia ciągłość opieki zdrowotnej oraz nasze bezpieczeństwo jako pacjenta. Zlecenie usługi tłumaczowi przysięgłemu, takiemu jak Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, to gwarancja, że otrzymamy rzetelne i profesjonalne tłumaczenia medyczne, spełniające wszelkie wymogi i oczekiwania.

Źródło zdjęcia: Freepik