Tłumaczenie dokumentów medycznych – wypis ze szpitala (epikryza)

Do czego jest potrzebny wypis ze szpitala w Polsce, a w jakim celu zleca się tłumaczenie epikryzy na język angielski i dlaczego warto powierzyć tłumaczenie tego dokumentu profesjonalistom?

Czym jest wypis ze szpitala?

Wypis ze szpitala w Polsce, zwany również dokumentem wypisu ze szpitala lub epikryzą, to ważny dokument medyczny, który zawiera informacje dotyczące przebiegu hospitalizacji pacjenta. Dokument ten jest istotny, ponieważ informuje o stanie zdrowia pacjenta i umożliwia kontynuację opieki medycznej przez inną placówkę i innego specjalistę, dzięki zachowaniu ciągłości historii zdrowia i choroby.

Jeśli chodzi o kontynuację opieki medycznej w innej placówce, to wypis ze szpitala jest przydatny dla lekarzy, którzy mogą kontynuować opiekę nad pacjentem po opuszczeniu przez niego szpitala. Dlatego też jest ważne, aby epikryza zawierała jasne i precyzyjne informacje. Szczególnym przypadkiem będzie leczenie w placówce zagranicznej, kiedy to przyda się wypis ze szpitala po angielsku.

Wypis zdalny?

Wypis ze szpitala w obecnych czasach można otrzymać również zdalnie, o czym świadczy przykład świdnickiego szpitala “Latawiec”, udostępniającego aż 7 e-usług dla swoich pacjentów:

Dokument, pobrany online, jest pismem pełnoprawnym, zawiera wszystkie niezbędne dane i może na jego podstawie powstać akceptowana międzynarodowo epikryza wypisowa po angielsku.

Wypis ze szpitala po angielsku

W jakich sytuacjach będzie potrzebne przetłumaczenie wypisu ze szpitala na angielski? Ogólnie mówiąc, będą to międzynarodowe sytuacje medyczne. Zamierzasz kontynuować leczenie lub ogólną opiekę medyczną za granicą? Jeśli jako pacjent udostępnisz dokument przetłumaczony na angielski, ułatwisz sobie porozumienie z lekarzami i personelem medycznym w innym kraju. Jeśli planujemy wizytę u lekarza w kraju anglojęzycznym, epikryza po angielsku, przekazana przez nas medykowi, pomoże mu w zrozumieniu naszej historii zdrowia i choroby.

Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów medycznych

Co prawda nie jest to narzucone legislacyjnie, ale z kilku powodów, o których mowa poniżej, warto zlecić tłumaczenie epikryzy tłumaczowi przysięgłemu, a nie zwykłemu. Jeśli potrzebujesz przełożenia treści wypisu ze szpitala z polskiego na angielski, tłumacz przysięgły dostarczy wiarygodną i uznawaną przez instytucje medyczne wersję tego dokumentu. W przeciwieństwie bowiem do tłumacza bez uprawnień, jest to osoba wykonująca zawód zaufania publicznego, co oznacza, że tłumacz przysięgły gwarantuje wierność tłumaczenia i rzetelność w wykonywaniu swojej pracy.

Dodatkowo, w przypadku gdy tłumaczenie medycznego dokumentu jest przedstawiane w ramach procedur prawnych czy ubezpieczeniowych, tłumaczenie przysięgłe może być wymagane dla zachowania zgodności z przepisami prawa.

Podsumowując

Wypis ze szpitala i jego tłumaczenie na angielski są istotne dla kontynuacji opieki medycznej, zwłaszcza w międzynarodowym kontekście. Uwierzytelnione tłumaczenie dokumentów medycznych gwarantuje profesjonalizm, zgodność z oryginałem i zachowanie poufności. Jeśli mieszkasz na Dolnym Śląsku i chcesz zlecić tłumaczenie dokumentów medycznych, Wrocław jest miastem, w którym znajdziesz odpowiedniego specjalistę w dziedzinie tłumaczeń medycznych. Zapraszamy do Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka.

FAQ

Kto może przetłumaczyć dokumentację medyczną?

Ze względu na specjalistyczną terminologię i wysoki poziom trudności tłumaczenie dokumentacji medycznej najlepiej powierzyć profesjonalnemu tłumaczowi posiadającemu odpowiednie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, najlepiej również medycznych. Takim specjalistą bez wątpienia jest tłumacz przysięgły, ponieważ ten uregulowany ustawowo tytuł zawodowy stanowi ukoronowanie rozwoju zawodowego w zawodzie tłumacza.

Ile trwa tłumaczenie tłumacza przysięgłego?

Czas pracy tłumacza przysięgłego zależy m.in. od liczby dokumentów (ilości tekstu) przekazanych do tłumaczenia – standardowo to 5-6 stron obliczeniowych dziennie, a w przypadku tłumaczenia ekspresowego nawet 10 do 15 stron dziennie. W przypadku tłumaczenia ustnego czas pracy tłumacza przysięgłego zależy od czasu trwania czynności będących przedmiotem tłumaczenia, a profesjonalny tłumacz mówi w języku obcym równie szybko, co jego rodzimy użytkownik (native speaker).

Źródło zdjęć: Freepik