Tłumaczenie umów B2B dla informatyków – kluczowa rola angielskiej wersji i wpływ na podatki

Coraz więcej polskich specjalistów z branży IT kontrakty podpisuje z firmami zagranicznymi. Projekty te dają atrakcyjne perspektywy rozwoju zawodowego, korzyści finansowe, możliwość pracy dla firm z całego świata, a wszystko to bez konieczności przemieszczania się. Dodatkowo, umowa B2B po angielsku, a zatem podpisana z podmiotem zagranicznym, ma wpływ na płacony od niej podatek. Informatycy, przyjrzyjmy się kwestiom VATu oraz temu, dlaczego warto zlecić tłumaczenie przysięgłe takiego dokumentu.

Dlaczego umowa w języku angielskim?

Umowy zawierane przez polskich informatyków z zagranicznymi klientami zazwyczaj spisywane są w języku angielskim, lingua franca w świecie biznesu i technologii, powszechnie zrozumiałym dla przedsiębiorstw na całym świecie. Umowy IT typu B2B, takie jak „Consulting Agreement,” „Independent Contractor Agreement,” czy „Service Contract,” są dostosowane do międzynarodowych standardów i terminologii, co zapewnia jasność i precyzję w kwestiach prawnych i biznesowych. Zatem w przypadku pracy dla podmiotów zagranicznych w branży IT, tłumaczenie umów na angielski jest niepisaną normą.

Man with the glasses. Student in computer science class. Person uses a computer.

Wpływ międzynarodowej umowy w IT na podatek VAT

W przypadku klientów z Polski, VAT musiałbyś doliczyć do kwoty netto na fakturze. Jednak dla podmiotów zagranicznych, zgodnie z ogólną zasadą, miejsce świadczenia usługi jest określone przez siedzibę Twojego klienta. Dlatego, jeśli świadczysz usługę dla klienta z USA lub UK, to VAT nie jest obowiązkowy w Polsce. Fakturujesz więc kwotę netto, a sam klient jest odpowiedzialny za opodatkowanie usługi lokalnie, zgodnie z przepisami swojego kraju. Wygląda zatem na to, że VAT jako podatek dla informatyków pracujących międzynarodowo jest do uniknięcia. Warto również pamiętać, że jeśli planujesz świadczyć usługi dla klienta z Unii Europejskiej, będziesz musiał zarejestrować się jako płatnik VAT UE przed wystawieniem pierwszej faktury. To ważna kwestia, choć procedura rejestracji nie jest skomplikowana. Skonsultuj się z księgowym, aby uniknąć nieporozumień.

Tłumaczenie przysięgłe czy samodzielne?

Teraz pojawia się pytanie, czy tłumaczenie przysięgłe jest zawsze konieczne. W sytuacjach, gdy umowa musi być przedstawiona organom podatkowym lub sądom, tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne, ma ono bowiem doniosłość prawną.

Nawet, jeśli nie jest to oficjalnie wymagane, warto zlecić to profesjonaliście. Kancelaria tłumacza przysięgłego dostarczy rzetelnie wykonaną wersję językową dokumentu, bo tłumacze przysięgli to specjaliści o ustawowo uregulowanej profesji, ponoszący odpowiedzialność zawodową. Są to osoby wpisane na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, a także z często obszerną wiedzą na temat języka prawniczego i prawa. W przypadku tłumaczeń umów IT, ich znajomość terminologii branżowej oraz kwestii prawnych jest niezwykle cenna.

Kiedy nie jest wymagane tłumaczenie przysięgłe, niektórzy próbują używać narzędzi, takich jak Google Translate lub tłumacz informatyczny online. Niestety, jest to ryzykowne podejście. Tłumaczenia maszynowe mogą pomóc w zrozumieniu ogólnych treści, ale nie są wystarczająco dokładne i precyzyjne w kontekście prawnym. Przesunięcie przecinka lub kropki w niewłaściwe miejsce może zmienić znaczenie całego zdania, co jest niedopuszczalne w dokumentach oficjalnych. Dlatego zawsze warto odwiedzić biuro tłumaczeń przysięgłych, zwłaszcza, jeśli chodzi o umowy o charakterze biznesowym i prawnym.

zdjęcia źródło: Freepik