Tłumaczenie prawa jazdy na język polski

Wracasz do Polski z dłuższego pobytu w kraju anglojęzycznym, gdzie miałeś już swoje pojazdy i legalnie poruszałeś się nimi po drogach? Zastanawiasz się teraz, czy nie czeka Cię przypadkiem wymiana zagranicznego prawa jazdy? Czy amerykańskie prawo jazdy jest ważne w Polsce? Na czym polega wyjątek, dotyczący dokumentu, wydanego w Wielkiej Brytanii? U kogo najlepiej przetłumaczyć prawo jazdy? Podpowiadamy!

Zagraniczne prawo jazdy w Polsce

W przypadku powrotu na stałe bądź planowania dłuższego pobytu, będzie trzeba ubiegać się o wydanie polskiej wersji tego dokumentu. Brytyjskie, jak i amerykańskie prawo jazdy w Polsce jest bowiem ważne jedynie 185 dni (czyli około pół roku) od daty przekroczenia granicy. Abyś formalnie mógł prowadzić samochód lub motocykl, przed upływem tego czasu niezbędna jest wymiana prawa jazdy na polskie. Co ciekawe, obowiązek ten nie dotyczy sytuacji, gdy dokument pochodzi z innego państwa członkowskiego UE, Szwajcarii lub EFTA – strony umowy o Europejskim Obszarze Gospodarczym. Prawo jazdy, wydane w Wielkiej Brytanii do dnia 31 grudnia 2020 r., podobnie jak w pierwszym przypadku, też uprawnia do kierowania pojazdami przez cały okres swojej ważności.

Wymiana prawa jazdy na polskie – jak to zrobić?

Czy amerykańskie prawo jazdy jest ważne w Polsce

A jeśli żadne wyłączenia Cię nie dotyczą i będzie trzeba przejść przez biurokrację? Pomogą pracownicy w Urzędzie Gminy lub Starostwie, zgodnym z miejscem zamieszkania. Jeśli planujesz dłuższy pobyt, zacznij działać odpowiednio wcześniej. Ze względu na procedury bezpieczeństwa i weryfikacji, wymiana zagranicznego prawa jazdy trwa do kilku miesięcy. Przygotować należy (wraz z kserokopiami) zagraniczne prawo jazdy, dokument tożsamości i dokument o prawie do pobytu w Polsce. Potrzebne będzie też zdjęcie, dowód opłaty skarbowej, 2 oświadczenia, zaświadczenie o zameldowaniu, wniosek i zgoda RODO. Tłumaczenie prawa jazdy na polski to ostatni, ale nie mniej ważny załącznik.

Tłumaczenie prawa jazdy na polski – tylko przysięgłe

Nowe brytyjskie prawo jazdy, jak i dokument wydany w USA, muszą zostać przetłumaczone w formie przysięgłej. Nie warto oszczędzać na tej usłudze, bo tłumaczenie zwykłe zostanie cofnięte przez urzędnika, zmuszając nas do ponownej wizyty. Procedura w biurze tłumaczeń jest oficjalna, tłumacz przysięgły prosi o oryginał dokumentu do wglądu i wykonuje jego kopię, którą poświadcza za zgodność z oryginałem.

Jeśli wracasz do Polski na stałe lub na dłużej niż pół roku, poza nielicznymi wyjątkami, staniesz przed koniecznością złożenia wniosku o tutejsze prawko. Jednym z potrzebnych załączników jest tłumaczenie jego wersji zagranicznej. Tłumaczenie prawa jazdy na polski to obszar, w którym się specjalizujemy i przychodzimy z pomocą. Zapraszamy do kontaktu z Kancelarią Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, odpowiemy na wszystkie pytania i sprawnie obsłużymy Twoją sprawę.

Kontakt:

ul. Kazimierza Wielkiego 29A lok. 417 (4 piętro), Wrocław
telefon: 608 722 438

ul. Na Polance 12D, Wrocław
telefon: 577 019 637

Na stronie rządowej można dowiedzieć się, w jaki sposób wymienić prawo jazdy na polskie krok po kroku oraz sprawdzić, czy w ogóle w Twoim przypadku jest taka potrzeba.
https://obywatel.gov.pl/kierowcy-i-pojazdy/wymien-zagraniczne-prawo-jazdy-na-polskie