Along with growing number of professional international contracts, the English language is also gaining importance, among others in the work of lawyers. Translations for law firms, both from Polish to English as well as from English to Polish is everyday practice in the work of sworn translators. Let’s see when a translator of the English language constitutes an indispensable aid for lawyers and contributes to flawless progress of their work.
Why do law firms need translations to English?
Attorneys, solicitors, or notaries public handle an increasing number of cases the scope of which extends beyond the borders of our country. This entails a necessity to generate and accept letters in the language of international communication, namely English. This trend is visible among others in:
- international legal transactions,
- foreign customer service,
- participation in international court disputes or arbitration.

Source: iStock
English in translations for lawyers – in what circumstances is it indispensable?
Translations of documents with a certificate of conformity that meet proper legal requirements are indispensable in official situations such as:
- drawing up and analysing international agreements,
- correspondence with foreign customers and law firms,
- drawing up documents for foreign courts and authorities.
Law firm translation – when are certified translations required?
A certified translation is indispensable when a translation pertains to official documents which must have proper legal effect. In such cases, translations are made by a sworn translator whose signature and seal ensure official status of the documents. Certified translations are used for the purposes of contacts with courts, notaries public, or various types of offices, where it is necessary to submit texts in a foreign language in a legally binding form. This form of translation is regularly used by attorneys, solicitors and notaries public for whom precision and a translation faithful to the original constitute the basis of professional work.

Source: iStock
How much does legal translation cost?
Since legal translations are frequently used in offices and institutions, they must be drawn up in the form of certified translation. The cost of a certified translation depends primarily on the volume of a given text. One standard page is counted as 1125 characters including spaces. In addition to the length, the price also varies according to the level of complexity of the text: more specialized documents require greater expertise and, therefore, may be priced higher. To obtain individual estimation of the price, use our form available at https://www.tlumaczenia-kasprzyk.pl/en/prices.
What should professional translation services for law firms be distinguished by?
While searching for a suitable translation office to perform legal document translations for law firm, pay attention to:
- terminological precision and knowledge of legal language,
- confidentiality and compliance with legal requirements,
- verification by sworn translators and legal specialists.
An ideal solution for a customer is cooperation with a translation office where an expert combines the skills of an English language philologist with legal education. Such combination guarantees the highest quality of legal translations. An example of such a trusted company is the Office of the Sworn Translator of the English Language Jacek Kasprzyk, which has been providing reliable and officially recognised translations of specialized legal texts in Wrocław for years.
To find out more, see “A day in the life of a legal translator”:
