sworn translations2

Certified and sworn translations – do they require professional legal knowledge?

Precision in legal translations is the most important characteristic and requirement of such type of translations. For this reason, for the purposes of handling legal documents, clients most often choose to use the services of a sworn translator. However, there is also the term of certified translation, which can cause ambiguity and miscommunication. When it comes to translation of legal texts, should we order sworn or certified translation? We resolve these doubts.

sworn translations

Source: iStock

Certified translation vs sworn translation

In practice, the terms “certified translation” and “sworn translation” are frequently used interchangeably; however, both refer to the same type of translation – drawn up and  certified by a sworn translator. Certified translation is an official translation of a document which bears a seal and signature of a sworn translator, giving it proper legal effect.

sworn translations2

Source: iStock

Certified translation and sworn translation — are they the same?

Yes, in practice, certified and sworn translations are the same. Both terms refer to translations made by a sworn translator who certifies their compliance with the original by affixing a seal and signature, thereby authenticating them.

If we want to use a formal term, we will say “certified translation”, while “sworn translation” is a colloquial term that comes from the fact that a sworn translator takes an oath before the Minister of Justice prior to starting the profession.

Legal knowledge and certified document translation

What is the importance of legal knowledge in a translator’s work? Why is knowledge of law essential in certified translations?

To begin with, it should be noted that the profession of a sworn translator can only be practiced by a person who has passed a state examination, holds a university degree, knows Polish language fluently, and has been entered into the register held the Minister of Justice. These requirements reflect the prestige of the profession and highlight the expertise of a person performing it.

Documents requiring certified translation are usually intended for official purposes; therefore, a translator must have at least a minimum level of legal knowledge in order to accurately convey the specificity of such texts. In the case of documents requiring not only certification, but also specialist legal knowledge – such as agreements, powers of attorney, or notarial deeds – an ideal solution is cooperation with a translator who is both an educated English philologist as well as a lawyer. Such combination ensures the highest level of translation and minimises the risk of errors resulting from misunderstanding of legal terminology.

The benefit of cooperation with a translator who has legal education lies not only in the precise rendering of the content of a given document but also in the greater assurance that the translation will meet formal requirements and thus, will be recognized by legal institutions. Therefore, the Office of the Sworn Translator of the English Language Jacek Kasprzyk, combining legal experience with language proficiency is an excellent choice for anyone in need of professional certified translation services of the highest standard.