Tłumaczenia umów dla firm – szybko, poufnie i bez ryzyka

Jedno słowo może zmienić sens całego kontraktu. Dlatego tłumaczenie umów wymaga nie tylko znajomości języka, ale też rozumienia prawa i kontekstu handlowego. Firmy coraz częściej zlecają tłumaczenie umów handlowych lub tłumaczenie umów prawnych specjalistom, by uniknąć ryzyka niewłaściwej interpretacji, nieporozumień i kosztów tych błędów.

Profesjonalne tłumaczenie umów – wyróżniki

Profesjonalne biuro tłumaczeń gwarantuje, że sens każdej klauzuli zostanie oddany z pełną precyzją i z zachowaniem poufności.

Tłumaczenie umów na język angielski to nie tylko przekład słów – to wykorzystanie wiedzy o terminologii prawniczej, strukturze dokumentu i stylu właściwym dla systemu anglosaskiego lub polskiego (oraz płynne operowanie nimi).

Rzetelne biuro tłumaczeń:

  • dba o spójność nazw stron i klauzul,
  • poprawnie stosuje zwroty języka prawniczego (np. hereinafter referred to as…),
  • dostosowuje format i układ dokumentu do oryginału.

Dzięki temu tłumaczenie umów handlowych staje się pełnowartościowym dokumentem, który można bezpiecznie podpisać lub przedstawić zagranicznemu partnerowi.

Poufność i bezpieczeństwo danych

Przy tłumaczeniu umów szczególnie ważna jest poufność – dokumenty te zawierają dane firmowe, kwoty, warunki współpracy itd.

Profesjonalny tłumacz przysięgły, taki jak Jacek Kasprzyk – prawnik i tłumacz przysięgły języka angielskiego, jest zobowiązany ustawowo do zachowania tajemnicy zawodowej. To daje klientom pewność, że treść umowy nie trafi w niepowołane ręce.

Wybierając biuro, które oferuje tłumaczenia umów prawnych, warto zapytać o politykę bezpieczeństwa danych i sposób przechowywania dokumentów.

Tłumaczenie umów na angielski – najczęstsze potrzeby firm

Firmy najczęściej zlecają tłumaczenie umów na angielski lub z angielskiego na polski w przypadku:

  • kontraktów handlowych i współpracy B2B,
  • umów licencyjnych, NDA, regulaminów,
  • dokumentów dla zagranicznych partnerów lub inwestorów.

Źródło: iStock

Odpowiednio wykonane tłumaczenie umów na język angielski lub w odwrotnym kierunku w parze językowej PL-ENG ułatwia negocjacje, chroni interesy firmy i przyspiesza procesy formalne.

Dzięki doświadczeniu tłumacza będącego jednocześnie wykształconym prawnikiem, zyskujesz pewność, że dokumenty są zgodne z terminologią prawniczą obu systemów.

Interpreting a contract

Szybko, ale z należytą starannością

W biznesach naszych klientów czas to pieniądz – dlatego biura tłumaczeń oferują krótkie terminy realizacji, jednak w naszym przypadku: dodatkowo nie rezygnując z najwyższej jakości przekładu.

W praktyce oznacza to:

  • tłumaczenia wykonywane przez specjalistów (filologów i prawników),
  • kontrolę jakości każdego dokumentu,
  • elastyczne terminy przy większych projektach.

Zaufaj specjalistom od tłumaczeń prawniczych – Twoja umowa w dobrych rękach

Tłumaczenie umów handlowych lub dokumentów prawnych wykonane przez osobę bez przygotowania prawniczego może prowadzić do kosztownych błędów. To szczególnie ważne przy umowach międzynarodowych, gdzie różnice między polskim a anglosaskim systemem prawa są znaczące.

Wybierając tłumacza przysięgłego, który jest jednocześnie prawnikiem, jak w przypadku Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, zyskujesz gwarancję zrozumienia kontekstu prawnego i poprawnej terminologii po obu stronach kontraktu.

Podsumowanie: tłumaczenie umów bez ryzyka

Profesjonalne tłumaczenie umów to inwestycja w bezpieczeństwo Twojej firmy.
Wybierając biuro tłumaczeń, które oferuje tłumaczenia umów prawnych i tłumaczenia umów handlowych, zyskujesz:

  • dokładność i zgodność prawną,
  • poufność danych,
  • terminowość i wsparcie eksperta.

Sprawdź, czego powinieneś oczekiwać od profesjonalnego tłumacza:

Źródło: opracowanie własne dzięki Canva.

FAQ

Ile kosztuje 1 strona tłumaczenia przysięgłego?

Cena 1 strony tłumaczenia przysięgłego kosztuje od 25 zł do 90 zł w zależności od takich składowych zlecenia, jak kierunek przekładu, rodzaj tłumaczonego tekstu, oraz termin realizacji zlecenia. Należy pamiętać, że 1 strona tłumaczenia przysięgłego to nie to samo, co 1 strona fizyczna dokumentu, ponieważ została ona zdefiniowana ustawowo jako każde rozpoczęte 1125 znaków (ze spacjami) tekstu tłumaczenia.

Ile kosztuje strona tłumaczenia na angielski?

Koszt tłumaczenia jednej strony dokumentu na język angielski zależy od rodzaju tekstu, terminu realizacji oraz ilości tzw. stron obliczeniowych tekstu mieszczących się na stronie fizycznej (np. arkuszu A4) tekstu źródłowego. Typ tłumaczenia (przysięgłe lub zwykłe) również odgrywa istotną rolę w wycenianiu kosztu usługi.

Gdzie można przetłumaczyć dokumenty?

Tłumaczenie dokumentów we Wrocławiu najlepiej zlecić za pośrednictwem naszej strony internetowej www.tlumaczenia-kasprzyk.pl, korzystając z formularza zlecenia lub wysyłając pliki bezpośrednio na nasz adres e-mail kancelaria@tlumaczenia-kasprzyk.pl. Można również dostarczyć dokumenty bezpośrednio do naszego biura na ul. Podwale 36A lok. 14 we Wrocławiu.

Ile kosztuje tłumaczenie umowy?

Koszt tłumaczenia umowy może wynieść od kilkuset złotych wzwyż, w zależności od ilości tekstu przeznaczonego do tłumaczenia, terminu realizacji zlecenia, czy kierunku tłumaczenia (z polskiego na angielski lub z angielskiego na polski). Istotny wpływ na koszt tłumaczenia ma również jego rodzaj – tłumaczenie przysięgłe (poświadczone) lub zwykłe.