poświadczenie przysięgłe

Tłumaczenia poświadczone a przysięgłe – czy wymagają profesjonalnej wiedzy prawniczej?

Precyzja w tłumaczeniach prawniczych jest najważniejszą cechą i wymogiem tego rodzaju przekładów. Z tego względu, na potrzeby obsługi pism prawnych, zleceniodawcy najczęściej decydują się na skorzystanie z usług tłumacza przysięgłego. Istnieje też jednak pojęcie tłumaczenia poświadczonego, które może wprowadzać niejasność i zakłócenia w komunikacji. Czy na potrzeby przekładu tekstów prawniczych powinno się zlecić tłumaczenie przysięgłe, czy poświadczone, a może uwierzytelnione? Rozwiewamy wątpliwości.

poswadczenie przysiegle prawne2

Źródło: iStock

Tłumaczenia poświadczone a przysięgłe

W praktyce terminy tłumaczenie poświadczone i tłumaczenie przysięgłe są często używane zamiennie, jednak oba odnoszą się do tego samego rodzaju przekładu — sporządzanego i uwierzytelnionego przez tłumacza przysięgłego. Tłumaczenie poświadczone (zwane też uwierzytelnionym) to oficjalny przekład dokumentu, który zostaje opatrzony pieczęcią oraz podpisem tłumacza przysięgłego, nadając mu moc prawną.

poswadczenie przysiegle prawne

Źródło: iStock

Tłumaczenia uwierzytelnione a przysięgłe — czy to to samo?

Tak, tłumaczenia uwierzytelnione i przysięgłe to w praktyce to samo. Oba określenia odnoszą się do tłumaczeń wykonanych przez tłumacza przysięgłego, który poświadcza ich zgodność z oryginałem pieczęcią i podpisem, czyli uwierzytelnia je.

Jeśli chcemy użyć terminu formalnego, powiemy „tłumaczenia uwierzytelnione”, a „przysięgłe” to określenie potoczne, które wywodzi się z faktu, że tłumacz przysięgły składa przysięgę przed Ministrem Sprawiedliwości przed rozpoczęciem wykonywania zawodu. Rozmowy z tłumaczami – Tłumaczenie przysięgłe

Wiedza prawnicza a tłumaczenia poświadczone

Jakie jest znaczenie wiedzy prawniczej w pracy tłumacza? Dlaczego znajomość prawa jest istotna w tłumaczeniach poświadczonych?

Na początku należy wspomnieć, że zawód tłumacza przysięgłego może wykonywać tylko osoba, która zdała państwowy egzamin, posiada wykształcenie wyższe, zna język polski i została wpisana na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Już same te wymogi oddają rangę profesji i wskazują na wiedzę osoby ją wykonującej.

Dokumenty wymagające tłumaczenia poświadczonego są zwykle przeznaczone do celów oficjalnych, dlatego tłumacz musi posiadać przynajmniej minimalną wiedzę prawniczą, by prawidłowo oddać specyfikę takich tekstów. Natomiast w przypadku dokumentów, które wymagają nie tylko uwierzytelnienia, ale także specjalistycznej wiedzy prawniczej — takich jak umowy, pełnomocnictwa czy akty notarialne — idealnym rozwiązaniem jest współpraca z tłumaczem, który jest jednocześnie wykształconym filologiem angielskim i prawnikiem. Taka kombinacja kompetencji zapewnia najwyższą jakość tłumaczenia oraz minimalizuje ryzyko błędów wynikających z niezrozumienia terminologii prawniczej. Korzyścią współpracy z tłumaczem posiadającym wykształcenie prawnicze jest nie tylko precyzyjne oddanie treści dokumentów, ale także większa pewność, że przekład spełni wymogi formalne i będzie uznawany przez instytucje prawne. Dlatego Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, łącząca doświadczenie prawnicze z biegłością językową, jest doskonałym wyborem dla wszystkich, którzy potrzebują profesjonalnych tłumaczeń poświadczonych na najwyższym poziomie.