Wraz z rosnącą ilością zawodowych kontaktów międzynarodowych, język angielski, między innymi w pracy prawników, również nabiera coraz większej wagi. Tłumaczenia dla kancelarii prawnych, zarówno z języka polskiego na angielski, jak i z angielskiego na polski, to codzienność w pracy tłumaczy przysięgłych. Sprawdźmy, w jakich sytuacjach tłumacz języka angielskiego stanowi nieodzowną pomoc dla prawników i przyczynia się do płynności ich pracy.
Dlaczego kancelarie prawne potrzebują tłumaczeń na język angielski?
Adwokaci, radcowie prawni oraz notariusze obsługują coraz więcej spraw, których zakres wykracza poza granice naszego kraju. Wiąże się z tym konieczność generowania i przyjmowania pism w języku komunikacji międzynarodowej, czyli po angielsku. Trend ten widoczny jest między innymi w:
- międzynarodowych transakcjach prawnych,
- obsłudze klientów zagranicznych,
- udziale w międzynarodowych sporach sądowych i arbitrażach.

Źródło: iStock
Angielski w tłumaczeniach dla prawników – w jakich sytuacjach jest niezbędny?
Tłumaczenia dokumentów z poświadczeniem zgodności i mających moc prawną niezbędne są w sytuacjach oficjalnych, takich jak np.:
- sporządzanie i analiza umów międzynarodowych,
- korespondencja z klientami i kancelariami zagranicznymi,
- przygotowywanie dokumentów do sądów i organów poza granicami Polski.
Tłumaczenia dla kancelarii – kiedy wymagane są tłumaczenia przysięgłe?
Forma tłumaczenia przysięgłego jest niezbędna gdy dotyczy dokumentów urzędowych, które muszą posiadać moc prawną. W takich przypadkach przekładów dokonuje tłumacz przysięgły, którego podpis i pieczęć nadają dokumentom oficjalny charakter. Tłumaczenia przysięgłe są stosowane na potrzeby kontaktów z sądami, notariuszami czy różnego rodzaju urzędami, gdzie konieczne jest przedstawienie tekstów w języku obcym w formie prawnie wiążącej. Z takiej formy przekładów regularnie korzystają adwokaci, radcowie prawni oraz notariusze, dla których precyzyjne i zgodne z oryginałem tłumaczenie stanowi podstawę pracy zawodowej.

Źródło: iStock
Czym powinny się wyróżniać profesjonalne tłumaczenia dla kancelarii prawnych?
Poszukując odpowiedniego biura tłumaczeń do wykonania zlecenia dla prawnika, zwracaj uwagę na:
- precyzję terminologiczną i znajomość języka prawniczego,
- poufność i zgodność z wymogami prawnymi,
- weryfikację przez tłumaczy przysięgłych oraz specjalistów prawa.
Idealnym rozwiązaniem dla klienta jest współpraca z biurem tłumaczeń, gdzie ekspert łączy kompetencje filologa języka angielskiego z wykształceniem prawniczym. Taka kombinacja gwarantuje najwyższą jakość tłumaczeń prawniczych. Przykładem zaufanej firmy o takim profilu jest Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, która od lat dostarcza we Wrocławiu rzetelne i urzędowo uznawane tłumaczenia specjalistycznych tekstów prawnych. O szansach i zagrożeniach dla poprawnego wykonania tłumaczenia prawniczego w dobie tłumaczeń maszynowych, opowiada Wojciech Wołoszyk.

