Wielu klientów zastanawia się, jaka jest różnica między tłumaczem przysięgłym a notariuszem, a niektórzy wręcz uważają te dwie profesje za tożsame. Choć obie ściśle związane są z dokumentami i formalnościami, ich zakres obowiązków jest jednak odmienny. Sprawdźmy, czy można mówić o zamienności ról, czy raczej o koniecznej współpracy?
Tłumacz przysięgły – uprawnienia i obowiązki
Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca państwowe uprawnienia do wykonywania tłumaczeń uwierzytelnionych. Sporządza i poświadcza tłumaczenia dokumentów urzędowych, aktów stanu cywilnego, umów, świadectw czy pełnomocnictw. Co ważne, jego pieczęć i podpis nadają dokumentowi moc prawną, uznawaną przez urzędy i sądy.
Do głównych obowiązków tłumacza należy:
- tłumaczenie ustne i pisemne dokumentów,
- zachowanie wierności i rzetelności treści,
- dochowanie tajemnicy zawodowej.
Notariusz – rola w dokumentach i prawie
Notariusz to funkcjonariusz publiczny powołany do sporządzania aktów notarialnych, poświadczania podpisów oraz nadawania dokumentom mocy urzędowej. Jego rola jest nieodzowna w obrocie prawnym, zwłaszcza w sprawach dotyczących nieruchomości, spadków czy umów majątkowych.
Notariusz tłumacz nie istnieje jako jedno stanowisko – są to dwie odrębne profesje, choć ich ścieżki często się przecinają.

Źródło: iStock
Zamienność funkcji tłumacza i notariusza
Na pytanie, czy możliwa jest zamienność ról, odpowiadamy, że nie. Notariusz i tłumacz przysięgły pełnią bowiem zupełnie inne funkcje. Notariusz nie może sporządzić tłumaczenia uwierzytelnionego dokumentu obcojęzycznego, a tłumacz nie może nadać dokumentowi mocy notarialnej. Każdy z nich odpowiada za inny etap procesu prawnego i administracyjnego.
Współpraca tłumacza przysięgłego z notariuszem
Najczęściej spotykanym przykładem współpracy jest sytuacja, gdy cudzoziemiec uczestniczy w czynności notarialnej. Wówczas konieczna jest obecność duetu tłumacz – notariusz, czyli wykonywanie na bieżąco tłumaczenia podczas podpisywania aktu notarialnego.
Tłumacz przysięgły przedstawia na bieżąco w drugim języku treść dokumentu i oświadczeń, a następnie potwierdza zgodność tłumaczenia swoim podpisem. Dzięki temu cudzoziemiec ma pełną świadomość skutków prawnych podpisywanego aktu.

Źródło: iStock
Tłumacz przysięgły u notariusza: cena
Koszt takiej nietypowej usługi zależy od rodzaju czynności, czasu pracy oraz języka, w którym wykonywane jest tłumaczenie. Najczęściej ceny wahają się w granicach kilkuset złotych za 1-2 godziny obecności tłumacza u notariusza.
Odpowiedzialność i zakres obowiązków
Notariusz i tłumacz przysięgły – choć często wymieniani razem – ponoszą odpowiedzialność w innych obszarach:
- Notariusz odpowiada za zgodność aktu z prawem, jego ważność i skutki.
- Tłumacz przysięgły odpowiada za wierność i poprawność przekładu.
Obie profesje są objęte szczególną odpowiedzialnością zawodową. Błędy notariusza lub tłumacza mogą prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych, dlatego współpraca musi opierać się na pełnej rzetelności i precyzji.
Współpraca między tłumaczem przysięgłym a notariuszem
Najczęściej ma ona miejsce przy sporządzaniu umów kupna-sprzedaży nieruchomości przez cudzoziemców, przy testamentach czy pełnomocnictwach. Notariusz i tłumacz przysięgły współdziałają, aby czynność była ważna i zrozumiała dla wszystkich stron.
W praktyce oznacza to, że notariusz przygotowuje dokument, a tłumacz przysięgły tłumaczy go ustnie podczas czynności i ewentualnie sporządza tłumaczenie pisemne. Dzięki temu klient ma gwarancję pełnej przejrzystości, a dokument zyskuje zarówno moc prawną, jak i językową dostępność.
Podsumowanie
Choć nie istnieje zamienność funkcji tłumacza i notariusza, ich ścisła współpraca jest niezbędna w wielu sytuacjach prawnych. Notariusz tłumacz przysięgły to nie jeden zawód, lecz dwa uzupełniające się elementy procesu prawnego. Klient, który potrzebuje obsługi w języku obcym, powinien liczyć się z koniecznością obecności tłumacza oraz kosztami obu usług. Wspólne działanie obu specjalistów gwarantuje bezpieczeństwo, przejrzystość i skuteczność czynności prawnych. W takich sytuacjach warto skorzystać z usług Kancelarii Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka. To najlepszy wybór, ponieważ tłumacz ten łączy wykształcenie językowe i prawne, a wieloletnie doświadczenie w przekładzie dokumentów oraz tłumaczeniach ustnych zapewnia najwyższą precyzję i profesjonalizm podczas współpracy z notariuszem.
Kim jest notariusz? Fakty i mity dotyczące jego pracy. Jak przygotować się do wizyty w kancelarii?

