Tłumaczenie poświadczone to szczególny rodzaj przekładu, który różni się od zwykłego tłumaczenia przede wszystkim formalnym charakterem i mocą prawną. Wykonuje je tłumacz przysięgły, którego działalność regulowana jest przez ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego. Dokumenty poświadczone są uznawane przez urzędy i instytucje, dlatego ich poprawność formalna ma tak istotne znaczenie. Jakie wymogi stawiane są dokumentom tworzonym przez tłumaczy przysięgłych i samym usługodawcom?
Najważniejsza cecha tłumaczenia poświadczonego
Główną cechą tłumaczenia poświadczonego jest jego pełna zgodność z oryginałem. Tłumacz w takiej sytuacji nie może wprowadzać zmian w treści dokumentu ani interpretować jej dowolnie – musi wiernie oddać wszystkie informacje.
Wszyscy lubimy pośmiać się z wpadek w tłumaczeniach – tutaj filmik dotyczący takich zabawnych sytuacji, ale zaznaczamy – oczywiście nie mogą się one wydarzyć w przypadku tłumaczenia poświadczonego.

Źródło: iStock
Tłumaczenie poświadczone – kwestie formalne
Każda strona dokumentu powinna być czytelnie oznaczona, a tłumaczenie musi zawierać podpis i odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego. Dodatkowo na dokumencie znajduje się adnotacja potwierdzająca zgodność przekładu z oryginałem, co jest istotne w świetle prawa.
Sposób składania dokumentów do tłumaczenia oraz zachowanie ich układu i numeracji stron są również sprecyzowane przez prawo. Nieprzestrzeganie tych wymogów może skutkować odrzuceniem dokumentu przez urzędy.
Dlatego warto korzystać z usług tłumacza, który doskonale zna przepisy zawarte w ustawie o zawodzie tłumacza przysięgłego i wie, jak zapewnić pełną zgodność przekładu z wymogami prawnymi.
Przetłumaczony dokument – wymogi
Oto lista głównych wymogów formalnych tłumaczeń poświadczonych w Polsce:
- Dokument musi być sporządzony przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministerstwa Sprawiedliwości.
- Podpis tłumacza przysięgłego oraz odcisk pieczęci z imieniem, nazwiskiem i numerem wpisu na liście tłumaczy przysięgłych.
- Adnotacja o zgodności z oryginałem („Tłumaczenie poświadczone za zgodność z oryginałem”).
- Zachowanie pełnej treści dokumentu – żadnych skrótów, pominięć ani zmian znaczenia.
- Zachowanie układu i numeracji stron zgodnie z oryginałem.
- W przypadku dokumentów wielostronicowych – numerowanie i kolejność stron w tłumaczeniu zgodna z oryginałem.
- Możliwość dołączenia kopii oryginału (w zależności od wymagań urzędowych).
- Dokument powinien być sporządzony czytelnie i trwałymi środkami (najczęściej jest to wydruk z komputera), aby zapewnić trwałość i wiarygodność.
- Zachowanie poufności powierzonych dokumentów zgodnie z obowiązkiem tłumacza przysięgłego.
Ciekawostka
Zawiązywanie tłumaczenia poświadczonego sznureczkiem lub innym spoiwem nie jest już obowiązkowe w polskim prawie. W praktyce jednak, niektóre urzędy i instytucje nadal preferują, aby tłumaczenie wielostronicowe było połączone (np. zszyte, spięte lub zawiązane sznurkiem) i opatrzone pieczęcią tłumacza w miejscu połączenia stron – co zwiększa pewność, że strony nie zostaną rozdzielone ani wymienione.

Źródło: iStock
Tłumacz przysięgły – zawód zaufania publicznego
Zawód tłumacza przysięgłego wymaga nie tylko doskonałej znajomości języka, ale także przestrzegania ścisłych zasad etyki zawodowej. Do obowiązków tłumacza przysięgłego należy zachowanie poufności powierzonych dokumentów, a także dbanie o wysoki poziom usług, tak aby tłumaczenia spełniały wymogi związane z wykonywaniem zawodu zaufania publicznego.
Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za rzetelność i prawidłowość tłumaczenia, dlatego wybór profesjonalisty jest tak istotny dla każdej osoby lub instytucji korzystającej z jego usług. Jak widać, najlepiej powierzyć ten proces specjalistom, którzy łączą wiedzę językową z doświadczeniem w zakresie prawa i formalności. Świetnym wyborem jest Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Jacka Kasprzyka – połączenie wieloletniego doświadczenia w tłumaczeniach poświadczonych z solidną ekspertyzą językową i dbałością o formalne aspekty wykonywanych tłumaczeń.

