Język angielski jest dziś jednym z najważniejszych narzędzi komunikacji w świecie administracji, edukacji i prawa międzynarodowego. Jako język urzędowy wielu państw oraz dominujący język obrotu międzynarodowego, odgrywa ogromną rolę w obiegu oficjalnych dokumentów. W dzisiejszym artykule przybliżamy kraje, w których angielski ma status języka urzędowego, jakie rodzaje dokumentów wymagają tłumaczenia przysięgłego oraz, dlaczego profesjonalne tłumaczenie jest tak istotne w kontaktach międzynarodowych.
| Język angielski pełni obecnie znaczącą rolę jako język urzędowy i administracyjny w wielu krajach na świecie, co ma bezpośrednie znaczenie w kontekście tłumaczenia dokumentów na angielski oraz tłumaczenia dokumentów z angielskiego na polski. Globalna pozycja języka angielskiego wynika z historycznych uwarunkowań związanych z ekspansją Imperium Brytyjskiego i wzrosła do dominującej roli w dyplomacji, handlu międzynarodowym, edukacji i prawie. |
Gdzie angielski jest językiem urzędowym
W praktyce status języka urzędowego oznacza, że oficjalne dokumenty w danym kraju mogą być sporządzane w języku angielskim lub, że ten język jest wymagany w kontaktach z instytucjami publicznymi, co często wiąże się z koniecznością skorzystania z usług, jakimi są tłumaczenia przysięgłe (angielski w parze z językiem wyjściowym kraju, z którego pochodzą dokumenty).

Źródło: iStock
Angielski posiada status języka urzędowego w wielu państwach na wszystkich kontynentach. W Ameryce Północnej funkcjonuje jako jeden z języków urzędowych w Kanadzie, a w Stanach Zjednoczonych jest podstawowym językiem administracji publicznej. W Ameryce Południowej język angielski ma taki status w Gujanie. W Azji i Oceanii angielski jest językiem urzędowym lub współurzędowym m.in. w Singapurze, na Filipinach, w Hongkongu czy w Papui-Nowej Gwinei. W Afryce pełni on oficjalną funkcję w wielu państwach, takich jak Nigeria, Kenia, Ghana czy Uganda. W Europie angielski ma status języka urzędowego m.in. w Irlandii i na Malcie, a w Wielkiej Brytanii funkcjonuje jako język urzędowy de facto.
Tak szerokie wykorzystanie języka angielskiego w administracji sprawia, że tłumaczenie dokumentów na język angielski oraz tłumaczenia dokumentów z języka angielskiego są nieodzownym elementem międzynarodowego obrotu prawnego i administracji.
Dlaczego angielski stał się językiem międzynarodowym?
Znaczenie angielskiego w dokumentach oficjalnych
W krajach, gdzie angielski jest językiem urzędowym, dokumenty takie jak:
- decyzje administracyjne,
- akty prawne,
- umowy,
- dokumenty edukacyjne
sporządzane są właśnie w tym języku. Osoby i instytucje przedstawiające takie dokumenty w Polsce muszą często zlecić tłumaczenie dokumentów z angielskiego na polski, natomiast dokumenty polskie przeznaczone do użycia za granicą wymagają tłumaczenia dokumentów z polskiego na angielski. W obydwu przypadkach, gdy dokument ma wywoływać skutki prawne, konieczne jest tłumaczenie przysięgłe wykonane przez uprawnionego specjalistę.
Przykładowe dokumenty oficjalne wymagające tłumaczenia przysięgłego
W praktyce urzędowej i prawnej istnieje szeroka grupa dokumentów, dla których wymagane są tłumaczenia przysięgłe – angielski dokument, taki jak któryś z poniższych – będzie miał moc prawną wyłącznie w przypadku stworzenia wersji polskojęzycznej przez uprawnionego tłumacza. Najczęstsze takie dokumenty oficjalne to:
- akty stanu cywilnego (akt urodzenia, małżeństwa i zgonu),
- dokumenty sądowe (wyrok, postanowienie czy pełnomocnictwo)
- dokumenty administracyjne, w tym zaświadczenia, decyzje urzędowe i certyfikaty.
Istotną grupę stanowią także dokumenty edukacyjne, takie jak dyplomy, świadectwa i suplementy, oraz np. dokumenty migracyjne, zaświadczenia o niekaralności czy dokumenty rejestrowe spółek. Coraz częściej tłumaczenia przysięgłego wymaga również dokumentacja medyczna, potrzebna w przypadku leczenia za granicą.
W każdym z tych przypadków tłumaczenie tekstów z angielskiego na polski oraz w drugą stronę musi być wykonane z najwyższą starannością, z zachowaniem struktury i terminologii oryginału, co gwarantuje wyłącznie tłumaczenie przysięgłe.

Źródło: iStock
Podsumowanie
Rosnąca rola języka angielskiego jako języka urzędowego na świecie sprawia, że profesjonalne tłumaczenie dokumentów na angielski i tłumaczenie dokumentów z angielskiego na polski staje się nieodzownym elementem kontaktów międzynarodowych. W przypadku dokumentów o charakterze prawnym i urzędowym szczególnie warto polecić Kancelarię Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka – tłumacza przysięgłego z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniach prawniczych, wykształconego filologa angielskiego i profesjonalistę, którego cechuje ogromna dbałość o szczegóły oraz wysoka poprawność językowa zarówno w języku polskim, jak i angielskim.
