Tłumaczenie dokumentów do karty pobytu stałego, czasowego i rezydenta długoterminowego (2025)

Uzyskanie karty pobytu czasowego, karty pobytu stałego lub karty rezydenta długoterminowegowiąże się z koniecznością przedstawienia wielu dokumentów w języku polskim. Prawidłowe tłumaczenie dokumentów eliminuje ryzyko pomyłek i braku akceptacji przez organy administracyjne, zatem najlepiej by zostało wykonane przez tłumacza dokumentów, posiadającego tytuł i uprawnienia tłumacza przysięgłego.

Źródło: iStock

Obowiązek tłumaczenia dokumentów na język polski

Każdy cudzoziemiec składający wniosek o kartę czasowego pobytu, kartę stałego pobytu lub kartę rezydenta długoterminowego, ma obowiązek przedstawienia dokumentów w języku polskim, jeśli zostały one wydane w języku obcym. Dotyczy to zwłaszcza aktów stanu cywilnego, zaświadczeń, umów o pracę, dokumentów potwierdzających źródło dochodu czy tytułu prawnego do mieszkania.

Jakie dokumenty należy przetłumaczyć do karty pobytu stałego, czasowego lub rezydenta długoterminowego?   Zależy to przede wszystkim od podstawy, na jakiej cudzoziemiec ubiega się o zezwolenie na pobyt. Najlepiej uzyskać dokładne informacje we właściwym urzędzie wojewódzkim. Na Dolnym Śląsku, gdzie działa Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, właściwym organem jest Dolnośląski Urząd Wojewódzki we Wrocławiu.

Tłumaczenie dokumentów urzędowych to obszar działalności językowej, w którym liczy się doświadczenie, precyzja i znajomość terminologii prawniczej z obu języków i kultur. Aby uzyskać rzetelne i akceptowane przez urzędy odpowiedniki swoich pism w innym języku, warto więc korzystać z usług rekomendowanych biur tłumaczeń, które są obecne na rynku od dłuższego czasu.

Karta pobytu czasowego – jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć

Aby uzyskać kartę pobytu czasowego, składa się m.in.:

  • paszport,
  • fotografie,
  • umowę o pracę lub zlecenie,
  • potwierdzenie ubezpieczenia zdrowotnego,
  • potwierdzenie miejsca zamieszkania.

Często konieczne jest również tłumaczenie dokumentacji, potwierdzającej wykształcenie lub kwalifikacje zawodowe. To zrozumiałe, jeśli cudzoziemiec ubiega się o pobyt w Polsce w związku z pracą, kontynuacją nauki lub wykonywaniem zawodu wymagającego potwierdzenia doświadczenia i umiejętności.

Karta stałego pobytu – wymagania i dokumenty

Uzyskanie karty stałego pobytu wymaga przedstawienia dokumentów potwierdzających m.in. polskie pochodzenie, małżeństwo z obywatelem Polski lub długoletni legalny pobyt w kraju. Należy złożyć:

  • akt urodzenia lub małżeństwa,
  • dokumenty potwierdzające legalny pobyt w Polsce,
  • zaświadczenie o niekaralności,

potwierdzenie źródła utrzymania.

Źródło: opracowanie własne dzięki Canva, na bazie postalu DUW we Wrocławiu

Aby urząd przyjął i rozpatrzył wniosek z takimi załącznikami, każdy z powyższych dokumentów w języku obcym musi zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego, gwarantującego wierność przekładu.

Karta pobytu stałego – przykład Tłumaczenie dokumentów z angielskiego na polski jest często wymagane w przypadku osób przyjeżdżających ze Stanów Zjednoczonych, które posiadają np. kartę stałego pobytu Stanów Zjednoczonych (Green Card).

Karta rezydenta długoterminowego 2025 – aktualne zasady

Dla osób, które przebywają w Polsce legalnie przez co najmniej 5 lat i spełniają określone warunki finansowe oraz językowe, przewidziana jest karta rezydenta długoterminowego. W 2025 roku wymagane jest przedstawienie przetłumaczonych dokumentów potwierdzających:

  • źródło dochodu,
  • znajomość języka polskiego,
  • niekaralność,
  • legalność pobytu.

Koszt tłumaczenia dokumentów

W przypadku gdy zlecamytłumaczenie dokumentów, cena zależy od rodzaju tekstu i języka. Przysięgłe tłumaczenie dokumentów urzędowych (np. aktów urodzenia, zaświadczeń czy dyplomów) zazwyczaj rozliczane jest według liczby stron obliczeniowych. Dla przykładu, tłumaczenia dokumentów z angielskiego na polski wyceniane są od kilkudziesięciu do kilkuset złotych.

Obywatelstwo polskie a karta stałego pobytu

Posiadanie karty stałego pobytu jest często pierwszym krokiem do uzyskania obywatelstwa. Osoba ubiegająca się o obywatelstwo polskie (z kartą stałego pobytu już uzyskaną wcześniej) również musi złożyć odpowiednie tłumaczenia wszystkich zagranicznych dokumentów, które potwierdzają tożsamość, dochody, miejsce zamieszkania czy stan cywilny.

Dlaczego warto zlecić tłumaczenie dokumentów urzędowych odpowiedniemu podmiotowi

Oficjalne tłumaczenie dokumentów urzędowych poświadczone pieczęcią, to nie tylko wymóg formalny, ale także gwarancja, że proces uzyskania karty pobytu czasowego, karty pobytu stałego czy karty rezydenta długoterminowego przebiegnie bez problemów. Warto korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy, takich jak Kancelaria Tłumacza Przysięgłego Języka Angielskiego Jacka Kasprzyka, którzy zapewnią poprawność i zgodność tłumaczeń z wymogami urzędów w Polsce.

Permanent Residency in Poland for Foreigners – Everything You Need to Know.