Jacek Kasprzyk

TELEPHONE:

+ 48 608 722 438

PL EN

Services

 

Legal and Business Translations


   Success in cooperation with business partners depends not only on the contents of business correspondence, contracts and financial documentation, but also on the quality of their translations. Legal and business translations are one of the most demanding fields of specialization that require not only competent use of terminology, to avoid any ambiguity in interpretation, but also extensive factual knowledge and expertise in differences between legal systems of individual countries. Our team includes lawyers and sworn translators with extensive experience in legal and business translations. Unfailingly high quality of our translations stems from comprehensive linguistic knowledge of our translators, their attention to detail, strict confidentiality and prompt delivery of our services. Our translations support successful operation of many businesses, including real estate agencies, debt collection agencies, international corporations, consulting agencies, employment agencies, banks, attorneys, solicitors, legal counsels, but also courts and other state institutions.
Finally, the quality of our services results from our rich professional experience, including thousands of  pages covering the following areas of expertise:
— Commercial Law,
— Civil Law,
— Labour Law,
— Penal Law,
— Family Law,
— Building Law,
— Finance and Accounting,
— Banking,
— Insurance,
— UE legal system.

Sample documents:
commercial contracts, employment contracts, notarial deeds, procedural writs, powers of attorney, testaments, tender documents, court judgments, tax documentation, articles of association, financial reports, reports of expert auditors, company bye-laws, export documents, management board reports,  insurance documents, EU decisions, guidelines, regulations etc.

 

 

 

Certified Translations:

   Sworn translator is a person of public trust. Certified translation is a hard copy bearing an impress of a sworn translator’s seal and his/her signature to confirm accuracy and authenticity of translation. It is subject to certain formal requirements, which include not only the wording of a document but also additional elements such as stamps, signatures, additional remarks and other graphical elements being part of the translation. A page of certified translation is defined by the law and amounts to 1125 characters (including spaces). There are no limitations as to type of document or text that may be translated in a certified form. Yet, usually this type of translation applies to documents that need to be submitted at various institutions and offices. Formal requirements for certified translations have been defined in the Act on the Profession of a Sworn Translator of 25th November 2004 and the Code of a Sworn Translator.

Sample documents:
certificate documentation, diplomas and certificates, lawsuits, judgments, court decisions, vehicle registration documents, contracts, employment certificates, medical certificates, income statements, invoices, business correspondence, HR documents, powers of attorney, letters of recommendation etc.



Technical Translations:


   The language of technical translations is characterized by repetitiveness of certain phrases and high percentage of specialist terminology, frequently including also jargon typical of a given industry. In case of technical translations, their stylistic appeal is of secondary importance, whereas comprehensibility of the message, its terminological consistency and compliance with formal requirements of a source text are of key importance. In addition to in-depth linguistic knowledge and specialist professional education our translators draw on their vast experience gained in the course of their long-standing translation practice (tens of thousands of translated pages) and support of our experts. Our experts are always there when we in need for consultation or clarification. What is more, our specialist CAT software guarantees terminological consistency with specialist glossaries provided by our clients. Our team can boast experience in such areas of expertise as construction, mechanical engineering, metallurgical industry, automation, IT, electronics, telecommunications, photography, automotive, medicine and food industry.

Sample documents:
user's manuals, product data sheets, technical documentation, software, maintenance manuals, technical specifications etc.

 

 

 

Marketing and Literary Translations:

   Apart from specialist translations listed above, our team is also keen on dealing with marketing and advertising content, press materials, literary works and other texts for the general public. Translation of marketing content and literary works require proper sense of style that allows the translator to maintain fresh, attractive style of the message. In this case, apart from faithfulness and flawless style, it is also creative approach to the art of translation that makes the final result stand out from the content published by the competition. Our passion for literature and comprehensive linguistic education enables us to provide the surplus value in the form of impeccable style, register corresponding with the purpose of the text and proper clarity of the target content.

Sample documents:
slogans and catchphrases, leaflets, catalogues, brochures, press articles, websites, academic and literary works, private correspondence etc.

 

Interpreting

   Interpreting can be rendered in a variety of ways, depending on the needs of listeners. Basic methods of interpreting include consecutive, liaison, simultaneous, whispered and a vista interpreting.

   In consecutive interpreting the interpreter takes notes, as the source-language speaker makes his/her speech and repeats the message from the notes in the target language, when the speaker pauses or finishes speaking. Even though it is the message not its form that matters most, the interpreter provides faithful translation of such key information as names, numbers, proper names or places. This type of interpreting is usually employed at informal meetings such as working dinners, business negotiations or trips, but sometimes also during conferences.

   A vista interpreting means interpreting of written text usually delivered immediately after receiving of the source-language text by the interpreter. The text is to be translated fluently, sentence by sentence, often without possibility to read it in advance and verify its terminology, which may be an additional difficulty. This method of interpreting is usually employed for reading of documents at courts, in notary’s or government offices.

   Liaison interpreting involves memorizing and translation of short fragments of speech. The speaker has to make his/her utterances brief or simply speak sentence-by-sentence, as the interpreter has to translate them accurately without making any notes. Cooperation between the speaker and interpreter is essential for fluency and faithfulness of translation. Precision of liaison interpreting is used in courts (during interrogations of witnesses and experts), in situations which don’t allow for taking notes and during practical trainings, when translation is followed by practical presentation of particular activity (e.g. training for machine operators).

   Simultaneous (extempore) interpreting involves translation of the source message into target language while the source-language speaker continues his/her speech. This type of interpreting is usually made with the use of electronic equipment (earphones, microphone) and a sound-proof booth. The interpreter can see the speaker but cannot communicate with them directly, which means that he/she cannot ask them to repeat their utterance. Simultaneous interpreters usually work as two-person teams and take turns. Simultaneous interpreting is one of the most demanding types of interpreting and is used in situations in which breaks in speech are not welcome (e.g. during debates or conferences).

   Whispered interpreting is a variant of simultaneous interpreting. It is used when a small group of people listens to the speaker (preferably standing/sitting in a circle). The interpreter keeps his/her voice at a low volume and usually doesn’t use any additional equipment (earphones, microphone). This type of interpreting is employed during bilateral meetings or in situations when a small group of listeners doesn’t understand the language of the meeting.

Our team offers professional consecutive, liaison and a vista interpreting services. Detailed arrangements are made for every order to meet the needs of our clients.


Sample events:
business meetings, conferences, notarial activities, Register Office procedures, weddings, negotiations, court trials, private events etc.

 

Quick quote

  •  
  •  
 
//
add file

attachments

  • delete
  • delete
  • delete
  • delete
  • delete

Data entered in this form shall be processed to provide a reply to your query in line with provisions of General Data Protection Regulation (GDPR) and our Privacy Policy (www.tlumaczenia-kasprzyk.pl). Office of the Sworn Translator of the English Language Jacek Kasprzyk with a seat in Wroclaw, Poland shall be the Controller for your personal data.

JACEK KASPRZYK KANCELARIA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO JĘZYKA ANGIELSKIEGO
ul. Odrzańska 23, 50-114 Wrocław (Poland)
telephone : + 48 608 722 438 ; e-mail: kancelaria@tlumaczenia-kasprzyk.pl

Designed and made by: Agencja reklamowa zpomyslami.pl